Остромирово Евангелие
— один из древнейших памятников церковно-славянской письменности и древнейший
памятник русской редакции. Писано в 1056—57 гг. для новгородского посадника
Остромира (в крещении Иосифа) диаконом Григорием. Остромирово Евангелие —
отлично сохранившаяся пергаменная рукопись красивого письма (длина 8 вершков,
ширина немного менее 7 вершков) на 294 листах, из которых на трех помещены
живописные изображения евангелистов Иоанна, Луки и Марка, а два остались не
записанными. Евангельский текст писан в 2 столбца, по 18 строк в каждом, крупным
уставом; средним уставом писаны оглавления евангельских чтений и календарь,
мелким — послесловие. О. Евангелие — апракос (недельное); евангельские чтения
расположены в нем по неделям, начиная с Пасхи. Надпись "Евангелие Софийское
апракос" указывает на то, что О. Евангелие принадлежало новгородскому Софийскому
собору. Около 1700 г. оно хранилось в Воскресеннской ризнице мастерской
Оружейной палаты; в 1720 г. было вытребовано в СПб. и в 1806 г. было найдено Я.
В. Дружининым в покоях Екатерины II. Александр I повелел хранить его в
Императорской Публичной библиотеке. Первое известие в печати об О. Евангелии
появилось в журнале "Лицей" (1806, ч. 2). С 1814 г. О. Евангелие стал изучать
Востоков. До издания О. Евангелия источниками для изучения церковно-славянского
языка были сборник Клоца, изданный Копитаром, и Фрейзингенские статьи. В
вышедшем в 1820 г. знаменитом "Рассуждении о славянском языке" Востоков впервые
привлек к изучению филологические данные Остромирова Евангелия и уяснил,
руководствуясь им, значение юсов в древнецерковнославянском языке.
Оригинал О. Евангелия, по всей вероятности, был югославянского происхождения.
Русский переписчик отнесся к своему труду с замечательной аккуратностью; этим
объясняется большая выдержанность правописания памятника, которое Григорий
старался сохранить; в О. Евангелии мало заметно влияние русского говора. Ввиду
этого О. Евангелие долго играло первостепенную роль при обнаружении свойств
староцерковнославянского языка; но даже и теперь, с открытием других современных
О. Евангелию памятников церковно-славянской письменности
так называемой "паннонской
редакции" (как Евангелия Зографское, Мариинское), значение его в филологическом
отношении велико. То обстоятельство, что переписчик очень тщательно отнесся к
употреблению юсов, к несвойственному русскому языку начертанию ръ,
лъ, рь ,
заставляет думать, что далеко не все особенности, отличающие О. Евангелие от
современных ему других старославянских памятников, могут быть отнесены на счет
русского влияния. К несомненно древним особенностям О. Евангелия, бывшим в его
оригинале, относятся: 1) сохранение глухих ъ и ь, которые
пропускаются очень редко; 2) употребление ть в 3 единств. и множ. чисел в
спряжении глаголов; 3) постоянное употребление эпентетического л
(земли, приступль). С другой стороны, по сравнению с "паннонскими
памятниками", О. Евангелию незнакомо, например, употребление простого и сложного
нетематического аористов. Число русизмов в правописании и в формах О. Евангелия
невелико; сюда принадлежат: 1) немногие ошибки против употребления юсов и замена
их через у, ю,
я; 2) смешение е и
; 3)
употребление ж вместо жд; 4) написание ър,
ъръ и т. п.; 5) 3 случая полногласия, из которых два приходятся на
послесловие и только один на самый текст О. Евангелия. Миниатюры, изображающие
апостолов, принадлежат скорее всего руке приезжего грека; они не вклеены, а
исполнены на том же пергаменте, что и само О. Евангелие. Художник усвоил и внес
в свои изображения технику так называемой инкрустированной эмали, бывшей тогда в
исключительном употреблении в Византии; быть может,
эти миниатюры — только копии
византийских миниатюр. Переписчику (а не художнику) принадлежит исполнение ряда
заставок и многочисленных заглавных букв.
В первый раз, по поручению академии наук, О. Евангелие издано Востоковым ("О.
Евангелие, с приложением греческого текста евангелий и грамматических
объяснений", СПб., 1843). Издание Ганки (Прага, 1853) в научном отношении
неудовлетворительно. Есть два факсимильных издания И. Савинкова ("О. Евангелие,
хранящееся в Императорской Публичной библиотеке", 1-е изд.,
СПб., 1883; 2-е. изд., СПб., 1889). О языке О. Евангелия писали: Востоков (в
изд. 1843; перепеч. в книге "Филологические наблюдения" Востокова, СПб., 1865);
Л. И. Срезневский, "Древние славянские памятники нового письма" (СПб., 1868); M.
M. Козловский, "Исследование о языке О. Евангелия" (в "Исследованиях по русскому
языку", изд. Академии наук, т. I, СПб., 1895, и отдельно, СПб., 1886); А. А.
Шахматов и В. Н. Щепкин (дополнения по языку О. Евангелия к "Грамматике
старославянского языка" Лескина, перевод с
немецкого, М., 1890). О "Миниатюрах
О. Евангелия" см. ст. К. Герца в "Летописях русской литературы", 1860, т. III.
А. Ляшенко.
|